"-tech" meaning in All languages combined

See -tech on Wiktionary

Suffix [Anglais]

IPA: \tɛk\
  1. Qui est lié à l’innovation technologique.
    Sense id: fr--tech-en-suffix-rvxiLNtL
The following are not (yet) sense-disambiguated
Categories (other): Suffixes en anglais, Anglais

Suffix [Français]

IPA: \tɛk\
  1. Qui est lié à l’innovation technologique.
    Sense id: fr--tech-fr-suffix-rvxiLNtL
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: -tech (Anglais)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français issus d’un mot en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Mots en français suffixés avec -tech",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Suffixes en français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Traductions en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Français",
      "orig": "français",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XXIᵉ siècle) Emprunt de l’anglais -tech, par apocope de technology (« technologie »)."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "notes": [
    "Les mots avec le suffixe -tech sont parfois écris avec une majuscule initiale et une majuscule au début du suffixe.\n:* Mais qu’est-ce qu’une GovTech ? Jusqu’à présent, tous les secteurs, de l’alimentaire à la mobilité, se sont affublés du suffixe « tech » pour se définir dans l’univers start-up, mais ici, il s’agit d’un terme qui recouvre tous les domaines. — (Guillaume Bregeras, « GovTech, le nouveau filon de la French Tech », Les Échos Entrepreneurs, 19 novembre 2019.)"
  ],
  "pos": "suffix",
  "pos_title": "Suffixe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Qui est lié à l’innovation technologique."
      ],
      "id": "fr--tech-fr-suffix-rvxiLNtL"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tɛk\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine",
    "morpheme"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "-tech"
    }
  ],
  "word": "-tech"
}

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Suffixes en anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anglais",
      "orig": "anglais",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XXIᵉ siècle) De tech (« technologie ») pris pour suffixe."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "suffix",
  "pos_title": "Suffixe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Qui est lié à l’innovation technologique."
      ],
      "id": "fr--tech-en-suffix-rvxiLNtL"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tɛk\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "morpheme"
  ],
  "word": "-tech"
}
{
  "categories": [
    "Suffixes en anglais",
    "anglais"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XXIᵉ siècle) De tech (« technologie ») pris pour suffixe."
  ],
  "lang": "Anglais",
  "lang_code": "en",
  "pos": "suffix",
  "pos_title": "Suffixe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Qui est lié à l’innovation technologique."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tɛk\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "morpheme"
  ],
  "word": "-tech"
}

{
  "categories": [
    "Mots en français issus d’un mot en anglais",
    "Mots en français suffixés avec -tech",
    "Suffixes en français",
    "Traductions en anglais",
    "français"
  ],
  "etymology_texts": [
    "(XXIᵉ siècle) Emprunt de l’anglais -tech, par apocope de technology (« technologie »)."
  ],
  "lang": "Français",
  "lang_code": "fr",
  "notes": [
    "Les mots avec le suffixe -tech sont parfois écris avec une majuscule initiale et une majuscule au début du suffixe.\n:* Mais qu’est-ce qu’une GovTech ? Jusqu’à présent, tous les secteurs, de l’alimentaire à la mobilité, se sont affublés du suffixe « tech » pour se définir dans l’univers start-up, mais ici, il s’agit d’un terme qui recouvre tous les domaines. — (Guillaume Bregeras, « GovTech, le nouveau filon de la French Tech », Les Échos Entrepreneurs, 19 novembre 2019.)"
  ],
  "pos": "suffix",
  "pos_title": "Suffixe",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "Qui est lié à l’innovation technologique."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "\\tɛk\\"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine",
    "morpheme"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Anglais",
      "lang_code": "en",
      "word": "-tech"
    }
  ],
  "word": "-tech"
}

Download raw JSONL data for -tech meaning in All languages combined (1.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-05 from the frwiktionary dump dated 2024-10-20 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.